De gerbera is volgens overleveringen in 1737 ´ontdekt´ door de Leidse botanicus Gronovius, die de bloem vernoemde naar een Duitse arts – Traugott Gerber – die bloemetjes verzamelde voor de Tsarina aan het Russische Hof. De bloem komt oorspronkelijk uit Azië of Zuid-Amerika of Tasmanië, of uit alle drie tegelijk, daarover zijn de overleveringen nu weer niet helder.
De belangrijkste gerbera was de Gerbera Jamesonii, vernoemd naar een Zuidafrikaanse kweker, die de soort naar Europa exporteerde. De huidige gerberasoorten stammen vrijwel allemaal van deze ene plant af. Net toen de soort op grotere schaal gekweekt ging worden, brak de Tweede Wereldoorlog uit en de handel – en ook de kwekerij – van bloemen stortte ineen.
Op een prachtige site, waarop chronologisch alles over de gerbera wordt verteld, staat geschreven dat na de oorlog twee firma’s een nieuwe impuls aan het kweken van gerbera’s gaven: Van Staveren in Aalsmeer en Alkemade en Zonen in Noordwijk. Er zijn – dat moet gezegd – veel Alkemades in Noordwijk en een veelvoud van zonen van Alkemade, dus ik weet niet welke firma ik hier nu precies in het vizier moet nemen.
Nieuwe kweekmethoden hebben ertoe geleid dat er sindsdien weer veel nieuwe soorten zijn ontwikkeld. Inmiddels zijn er zo’n 700 verschillende in totaal.
Af en Toe 219: Gerbera


O Gerbera, O Gerbera,
Waarom doe je toch zo stijfjes
Zo stug, zo trutterig en zo strak
Heb ik iets verkeerd gezegd
Dat je zo krampachtig doet
Zo houterig, zo onbuigzaam
In je corset van ijzerdraad
O Gerbera, o Gerbera,
Ik houd zoveel van jou.
@ Ghijsa:
Gerne möchte ich
eine gelbe Gerbera sein
und auf den lauen
Sommerwind warten,
damit er meinen
Blütenstaub verstreut.
© Inge Hornisch
ik weet niks van gerbera,s maar ghijsa is mae…volgens maigret…zie het aan haar regel opbouw…keun.
@ Pjotr:
Omoi wa oku fukaku
Uta ni komeru mono
Muyamini hakidaseba
Tada no otoni kudaru
Kotobawa jisuzou wo
Motazu jiyuuna mono
Kazaritate kakagereba
Tayasuku uso ni kawaru
Haru wo matsu
Akai gaaberani
Koi wo shita
Koorogi
Shabon ni hajiketa
Ikusen no uta wo
Kokoro kakinarashi utau
Anata no tameni
Sakebeyo Utaeyo
Sono fukaki ai wo
Inochi furuwasete utau
Enma koorogiyo
Kuruoshii…shinzo-ono kotoba
Kimi ni ima okurou
Uta wa shabonni hajiketa
Kazega honkondeku
Iradachinimo nita aito
Kazaranu kotoba
Sakebeyo Utaeyo
Kono fukaki aiwo
Inochi furuwasete utau
Konya…kimi no tame niEnglish Translations 1:
Feelings are things that are planted
In the dept of songs
To sing them heartlessly
Just transforms them in simple sounds
Words are indepenent objects
Without a body
Beautified, enforced
They transform quickly to lies
Wait for the spring time
Cricket in love
With the red
Gerbera
These ten thousand arias,
Caught in the soap
Make your heart swelling,
How it sounds,
how it sings- for you.
Scream it out, Sing it,
This deep love
Sing it and let it swing your life,
Find More lyrics at http://www.sweetslyrics.com
Infernal cricket
These words…from this crazy heart,
I dedicate them to you
The song is caught in the soap
Carries by the wind
These words, decorated with a love
Alsmot frustrated
Scream it out, Sing it out,
This deep love
Sing it and let this night
Swing your life…for yourselfEnglish Translations 2:
I’m someone who puts
his deepest thoughts into poems
To just spit out everything without thinking
would make the music around in vain
The words don’r come with a real image,
I’m free
Beautified and published
They’re turning to lies quite easily
I’m waiting for the spring.
The red Gerbera,
Being in love,
Crickets
Soap bubbles bursting
into a thousand poems
I’m singing,
Letting my heart
Sound- for you
Call Out! Sing about
this deep love!
Let our life quake
with your singing,
Enma cricket
I wat to give the words of my heart to you,
Obsessively, now
Thsi poem is bursting soap bubbles
Being carried by the breeze
About anger as well love
and the words are not beautified
Cry out! Sing about
this deep love!
I’m letting our life quake
with singing, this night, for you.
liever ben ik nog dat stalen draadje
een man van stavast
ik draai, en recht staat je
omdat je precies in mijn armen past.
@ Friedrich von Fleckenbauer.
hoe doe je zo’n c’tje?
hayatı, yazıları ve ardında,
bilincin geliştirilmesi için
özel bir metodolojiyi
barındıran bir okul bırakan,
insanların benzersiz bir uyandırıcısı
ve bir ruhsal öğretmen olarak
yarattığı etki üzerine bilgi veren
düşüncelerle dolu bir özet sağlıyor.
öğretisi modern zamanların
en içe işleyen ruhsal
öğretilerinden biri olarak
ortaya çıkmıştır
Vertaling in 2014 beschikbaar
Werktitel: blauwe gerbera
lijkt me turks of balkan taal …indruk wekkend…ken t niet lezen.
@ ghijsa: ik vind die "öğretmen olarak" helemaal niet ‘ruhsal’. Kom op zeg!
Ook niet alle gerbera’s zijn even ruhsal.
Pleeease, ik wil ook een c’tje, waar zit dat?
@ ghijsa: in Word ascii code gebruiken: alt-toets ingedrukt houden en 184 tikken. Zie http://duena.telenet.be/ALT_toetsen_lijst.htm
©©©©©©©©©©©©©©©©©
TADAAAAAA, thanks
©©©©©©©©©©©©©©©
het zijn net gerbera’s
dat is de c van copy rechten.
Voor mij zullen het altijd gerbera’s blijven.