
Het is het soort van grappenmakerij dat niet meer van deze tijd is. Maar bij de onderschriften trek ik ook mijn wenkbrauwen op: in het Frans staat er zoveel als “Dat waar jongens lol aan hebben, behaagt het meisjes op een andere manier.” Probeer daar maar wijsheid uit te halen. Maar het wordt nog mysterieuzer als je de Nederlandse tekst leest: die is allereerst geen vertaling van wat er in het Frans staat, maar bovendien kun je vraagtekens stellen bij ‘zeerob’. Er is geen zeerob (‘phoque‘) in de verste omtrekken te bekennen. Wat het arme meisje boven het hoofd hangt is een spin (‘araignée’).
En van Noordwijk (‘Nordwyck‘) valt hier al helemaal niets thuis te brengen.
Nota Bene Bill attendeert mij (met dank) terecht op het feit dat het hier geen spin (‘araignée’) betreft, maar een krab (‘crabe’). Tja, zo heel ver reikt mijn kennis van de fauna niet 🙂
Wat mij dan weer opvalt is dat het geen spin wil voorstellen maar een krab, maar ja dat komt waarschijnlijk omdat je een noordwijkbinder bent? (crabe de mer)