28juli1936

De kaart was op 26 juli 1936 vanuit Noordwijk verzonden naar de Oost. Maar waar in de Oost? Iemand had tenminste de moeite genomen om de tekst op de kaart over te zetten in het Chinees (ik denk zelf dat het Chinees is, maar weet het niet zeker. Japans?). Toen de kaart in Noordwijk in de brievenbus gleed moest de adressering wel in een voor Westerlingen leesbaar handschrift zijn gesteld. Voor de bezorging golden weer andere regels: daarvoor moest de adressering in het Chinees (of Japans)!

Als ik ‘Noordwijk’ door een Chinese vertaalmachine haal, komt er dit uit: 诺德韦克. Daarvan herken ik in bovenstaand handschrift helemaal drie keer niks. Als ik dit hele stukkie door de Chinese vertaalmachine haal wordt het dit:

卡被送在 1936 年 7 月 26 日从诺德魏向东。但在东部的什么地方?有人至少采取了麻烦到卡在中文文本 (我自己认为是中国,但肯定不知道)。当在邮箱中诺德地图到滑西方人在读手写的寻址。对于其他黄金规则: 必须解决在中国,交货!

如果我 ‘诺德’ 通过一个中文翻译,这那里是: 诺德韦克。其中我识别手写在上述三次没有什么根本。的话这所有的中文翻译机得到是这个:

Als ik het door de Japanse vertaalmachine haal wordt het dit:

カードは、東にノールドワイクから 1936 年 7 月 26 日に送られました。東のどこですか?中国語のカードのテキストにトラブルを取っていた、少なくとも誰か (私自身は中国語があると思いますが分からない)。メールボックスで Noordwijk の地図にいた欧米人のため読みやすい手書きでアドレスにスライド。他の黄金ルール: 中国語で配信対処しなければならなかった!

これは私の ‘ノールドワイク’ 中国語の翻訳者を取得する場合: 诺德韦克。その私上記の手書き文字を 3 回は何も、すべて認識します。これをならすべて中国語翻訳機ではこれを得る。

Herken ik ook niet.

 

( NB de kaart is voor € 5 te koop bij willempasterkamp.nl )