Dit is wel een erg gemakkelijke: je neemt een Engelstalige kaart met een stukje strand erop, een ezel en een kind, en je print er “Groeten uit Noordwijk aan Zee” op. En ook nog in arremoeig Nederlands: ‘“I K zit bovenop!”
Met dit alles suggereer je dat deze scene zich in Noordwijk zou afspelen, iets wat op zichzelf nog niet ondenkbaar is. Maar dan had je meer moeite moeten doen om een aardig – Nederlandstalig – onderschrift te verzinnen. Zoals bijvoorbeeld:
Het uitgeven van leuke kaarten – zo heb ik mogen leren –
is een kwestie van bloedeloos kopiëren.
Fluitje van een cent, makkelijk geld in het laatje:
Wie is de ware ezel is op dit plaatje?


Je blog bevat wonderen;
het aandachtsgebied Noordwijk mag mij wel eens te klein lijken,
wat je ermee doet vind ik vaak groots.
Chapeau!
I K zit inmiddels in een verpleegtehuis
en donqui chot.
op de vorige was ik met broertje denke ze…is dit pjotr…wellicht…
Ik weet niet wat het Spaanse “Don Quichot” letterlijk betekent, maar de fonetische relatie met het Engelse ‘donkey’ is een leuke!
Merci!
quiote zegge blaaskaak…sancho panza dikke pens….vrij vertaald wikepedia…